少し前に映画で見た中で,うん?と思った英語表現。
How far!が, (頑張れよ)という意味で使われていました。
デズニー映画の「モアナと伝説の海」の歌「How Far I’ll Go」のように,普通「far」は距離の遠さを表しますよね。
How far from here?(ここからどれだけ遠いの?)という感じ。
(頑張れよ)というのは,英語では「Good luck!」か「Wish you the best」がしっくりくるかも。
他にも,「Break an arm.」「Break a leg.」というのも。(骨折りなさい)というところでしょうか。
「Do your best」も大丈夫だと思っていたら,これは失敗してもよいというニュアンスが入るので,単に人を鼓舞するときの(頑張れよ)の意味では使わないそうです。
そのようなあきらめかけている人への場面では,「Good luck!」「Push in there! 」だそうです。
