記念の「盾」を英語で書く必要があって,ハテッと悩んでしまいました。
ググってみると,「commemorative shield」とありましたが,「commemorative」
というのは,「記念」という意味で,「shield」は,矛と盾の「盾」で,どうも変。
他に「commemorative plaque」も。「plaque」は歯垢という意味もありますが,飾り額、額、飾り版,さらに「盾」の意味も。
もう少し,慣れ親しんだ言葉はないかと調べてみると,「memorial plaque」。
まだ,「plaque」に抵抗があるので,結局,「memorial plate」にしました。ただ,上のどれも「記念の盾」になります。
ちなみに,賞状は、「certificate of achievement」「honorable certificate」 「award certificate」「testimonial」など。
ついでに,賞だけなら,例えばアカデミー賞は「Academy Award」。国民栄誉賞は,「People's Honor Award」